'La frase ''A hard-working student - we'll be glad to see her back'', aislada de todo conocimiento de quién la ha proferido, cuándo la ha proferido y para quién la ha proferido, es intraducible porque está abierta a múltiples interpretaciones. Su ambigüedad la hace incomprensible o, como mínimo, no permite elegir entre las diversas posibilidades de comprensión que pueda concebir un destinatario. En el supuesto de que 'student' deba entenderse en su significado literal de 'estudiante' y teniendo en cuenta el género marcado por 'her', deduciremos que se refiere a una alumna. Si además sabemos que la ha proferido un maestro de escuela, se nos aparecerá la opción de considerar la frase como una valoración de lo trabajadora que es una alumna y como expresión del deseo del profesor de volver a verla, incluso de volver a verla en su clase. Sin embargo, si añadimos que el maestro está dirigiéndose a los padres de la alumna a final de curso, que todos son ingleses y que domina perfectamente las convenciones de uso de su lengua, surgirá la posibilidad de una interpretación radicalmente diferente: una aserción sobre el limitado talento de la alumna y las ganas de perderla de vista. En inglés, el adjetivo 'hard-working' puede utilizarse de modo irónico para calificar de algún modo unas aptitudes escasas sin transgredir explícitamente las reglas de la cortesía. Además, la segunda parte de la oración juega con la ambigüedad de 'to see her back': 'volver a verla' o, literalmente, 'verle la espalda', nuestro 'perderla de vista'
'¿Cómo sabemos, por ejemplo, lo que es el dolor? Según las teorías refrencialistas, no hay posibilidad de sentir el dolor ajeno y sólo puede conocerse lo que significa la palabra 'dolor' por experiencia propia'
No comments:
Post a Comment