Thursday, November 23, 2006

BLOGGIN' IN THE WIND

No contento con "descubrir"al Bebe Contempomi en Chapelco en 1988 en su viaje de egresados (v. Revista Pelo 327, septiembre del mismo año), Rodrigo Fresan perdio su pelo y se convirtio en otro de los exegetas hinchapelotas de Dylan-una raza que se extiende como una plaga-y esta a punto de editar un libro con traducciones del repertorio del nativo de Macon. Y entre las nuevas osadias, o reinterpretaciones, esta la de traducir "Blowing in the wind" como "Flotando en el viento". Lo cual no es del todo incorrecto, a pesar de las rispideces que provoca el uso del gerundio en los puristas del castellano. Pero la cancion tiene esa idea que solo el gerundio puede expresar, y es la instancia urgente, inmediata, presente, en devenir todavia, que el presente continuo pone de manifiesto inmediatamente.("The answer, my friend...") Cuando el verbo 'blow', que en la cancion es usado en forma intransitiva, se traduce como 'sopla', pareciera como que "la respuesta que sopla en el viento"fuera un sujeto positivamente activo, cuando en realidad, esa 'respuesta' no sopla sino que es 'soplada', o 'llevada'(voz pasiva) por el viento, que es el verdadro agente (blown by the wind) Sin embargo, no se uso voz pasiva sino gerundio en voz activa, para transmitir esa sensacion de 'esta pasando'. Por otro lado, esta el atajo semantico que nos lleva del'soplando'(extraño al oido castellano) al mas adecuado y homofonico 'flotando'. Aqui es cuestion de uso, pero tambien de convertir y conservar el sentido. Y esperemos que a las respuestas no se las lleve el viento...

No comments: