Monday, February 02, 2009

Ulises

Hoy 2 de febrero cumplia años James Joyce. Y un dia como hoy de 1922 salia publicado el 'Ulises', mamotreto atribuido a este autor, y al que me he enfrentado, ayudado por la traduccion de Editorial La Rueda, y mi diccionario de ingles. Como siempre, y solo por respetar una personalisima tradicion, abri el libro en el numero de pagina correspondiente a mi edad, como cada vez que compro ficcion. Esta vez fue en la pagina 33. Decia asi:
'Ugly and futile: lean neck and tangled hair and a stain of ink, a snail's bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world woulda have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in life? His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from beirng trampled under foot and had gone, sacrccely having been. A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red, reek of rapine in his fur, with merciless brigt eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped'
'Feo y futil: cuello magro y cabello enmarañado, y una mancha de tinta: la baba de un caracol. Sin embargo alguna criatura lo habia amado, llevandolo en brazos y en el corazon. Si no hubiera sido por ella, la raza del mundo lo habria aplastado con el pie: un caracol sin huesos aplastado. Ella habia amado la debil sangre aguachenta de este niño, extraida de la suya. ¿Era eso real? ¿ Lo unico cierto en la vida? El curpo postrado de su madre monto a horcajadas el ardiente Columbanus en santo celo. Ella no fue mas: el esqueleto tembloroso de una rama quemada por el fuego, un aroma de palo de rosas y cenizas humedas. Lo habia salvado de ser pisoteado y desaparecio, habiendo sudo apenas. Una pobre alma que ascendio al cielo: y en el matorral, bajo las estrellas parpadeantes, un zorro, rojo vaho de rapiña en su piel, con claros ojos inclementes, escarbaba la tierra, levantaba la tierra, escuchaba, escarbaba y escarbaba'

No comments: