Saturday, February 07, 2009

Tres tristes Preteritos

'Hagase el favor, aprenda idiomas, no lea traducciones', seria un buen sticker para empezar a poner a modo de consejo o advertencia en las publicaciones que se vuelcan a otros idiomas. Se pueden argumentar miles de razones para no aprender la lengua original de las obras: que lleva tiempo, que por razones de practicidad se puede leer mas si todo lo pasamos a nuestra lengua, etc.... pero, me pregunto, ¿se lee mejor? Muy pocas traducciones me parecen adecuadas o a la altura del original, sean de cualquier genero, pero cuando se retacean explicaciones , o notas a pie de pagina, o se parcializa la informacion es imperdonable. Estoy leyendo 'Grado Cero de la Escritura', de Roland Barthes, y en la parte en que habla de 'La Escritura de la Novela', donde el autor formula alguna de las convenciones del relato, puntualmente el uso de la tercera persona, y el uso del 'preterito indefinido'(sic) -lo que ahora se conoce como preterito perfecto simple-, ahi donde el lector inadvertido cree leer SU preterito indefinido, que Barthes aclara 'se elimino del uso oral', el tiempo verbal aludido es el passé simple, o passé historique, que se uso en Francia hasta el siglo XIX, -se puede ver en Balzac, Baudelaire, Maupassant-, y que en el uso oral es reemplazado por el passé composé. Si no se hacen este tipo de aclaraciones, un lector cualquiera piensa en el preterito indefinido como el NUESTRO, que ahora se conoce como Preterito Perfecto Simple.

2 comments:

franco said...

Bleh. El forro de Borges supuestamente dijo en algún momento que él leyó primero a San Quijote en inglés y que en castellano después no le gustó. No es un sofisma onda "jojo si lo dice Borges, le hacemos caso", sino tirar un "¿qué calienta más: que sea ultrafiel al autor o que quede disfrutable al lector?". Podríamos agregar "al lector que quiere leer algo que le guste". Ya que estamos, ¿por qué no dejarlo a conciencia de cada lector, y a la mierda? Sigue siendo más jodido escribir un texto sin errores formales en idioma no-nativo que leer. Preguntale a Ionesco, Beckett, Cioran o a Ducasse, ya que los tengo en la capocha ahora mismo...

franco said...

Bu.